Wednesday, October 9, 2013

3/365: Science. Nobel Prize in Chemistry

I had forgotten about the main problem in translation: vocabulary. I may be quite conversant in science when using English, but I never took a science class in Spanish past the 6th grade. Needless to say I learned a LOT of new words for this piece. YAY Physics!
Tres personas comparten el premio Nobel de química por modelos informáticos complejos
Por: Scott Neuman
Martin Karplus, Michael Levitt, y Arieh Warshel son los ganadores del Premio Nobel de Química por su desarrollo de poderosos modelos informáticos usados para simular el funcionamiento de reacciones químicas, anunció la Real Academia de las Ciencias de Suecia.
Su tecnología pionera fue utilizada para desarrollar drogas y desempeñar otras tareas vitales en el laboratorio.
“Los químicos solían construir modelos de moléculas utilizando pelotas y palitos plásticos. Hoy en día, los modelos son creados por computadoras”, dijo la academia. “En los 70, Martin Karplus, Michael Levitt, y Arieh Warshel prepararon el fundamento para los poderosos programas que se utilizan para comprender y predecir los procesos químicos. Los modelos informáticos que reflejan la vida real se han convertido en parte crucial para la mayoría de los avances en la química de hoy en día.”
Los tres científicos son ciudadanos estadounidenses naturalizados, pero aun mantienen ciudadanía en otros países. Karplus, de la Universite de Strasbourg, Francia y La Universidad de Harvard, es también Austriaco y nació en Viena; Levitt de la Universidad de Standford también mantiene ciudadanía británica y nació en Pretoria, África del Sur. Warshel, de la Universidad de California del Sur, es israelí’.
En “Morning Edition”, Richard Harris de NPR dice “Karplus … y su grupo [en Harvard] estaban trabajando en el mundo escalofriante de la mecánica cuántica para simular reacciones químicas simples”. El estaba “utilizando una física sumamente básico para simular algo tan complicado como una molécula … [pero] no lo podía hacer bien”, dice Harris.
Al mismo tiempo, Warshel y Levitt estaban trabajando con simulaciones químicas utilizando física clásica. “Esto los dejo’ solucionar problemas grandes, pero de una manera más simplificada. Así que en Harvard, Warshel y Karplus combinaros los dos enfoques … y luego, al trabajar con Levitt, ellos abrieron el camino para poder trabajar con la química dentro de una computadora”, explica Harris.
La academia dijo “el trabajo de Karplus, Levitt y Warshel en innovador ya que lograron que la física clásica de Newton funcionara al lado de la fundamentalmente diferente física cuántica”.
“Previamente, los químicos tenían que escoger entre una o la otra” dijo.


Thursday, October 3, 2013

2/365 From La Nacion: Costa Rican Daily Newspaper

Since no one volunteered a text I chose one from the news this morning. Wash your hands everyone! You can read the original by clicking on the article's headline.




Byline: Patricia Recio

The Ministry of Health sent a warning to all hospitals in the country after learning about the cholera outbreak in Mexico, where 46 cases are being reported, published the daily El Universal.

The person in charge on Health Surveillance, María Ethel Trejos, confirmed that between this past Thursday and Friday a bulletin had been sent to all health centers alerting them to maintain a careful watch on cases of diarrhea.

“It is a national alert” she indicated.

Trejos added that they are being reminded of the health guidelines, especially those hospitals near border zones, and where there are points of entry like ports and airports.

Also, Inciencia’s  National Reference Center of Bacteriology sent a communiqué on Wednesday reminding all medical centers of the protocol on the handling of samples from patients with secretory diarrhea.

Trejos explained that for suspicious samples the country used a specific methodology know as “smart”, “that when a ‘smart’ sample tests positive it is sent to Inciencia for confirmation” she indicated.

There are no suspicious cases currently reported in the country.
Besides Mexico, there have been outbreaks of cholera in Cuba, Haiti, and the Dominican Republic.

The last time that Costa Rica had confirmed cases of cholera was in 1997.


Cholera is an acute bacterial infection, that affects the intestine and produced diarrhea and vomiting. The main form of prevention taking care in hand washing and avoiding the consumption of foods with dubious provenance or preparation, especially outside our borders.

Wednesday, October 2, 2013

1/365 A song / Una canción


Here is the first challenge: "No me doy por vencido"

Translation is tough work, doubly so when you are working with anything from the lyric family: poems, songs, etc.

When you translate lyric, you are not only translating the words, but you are giving your own interpretation of those words. For "no me doy por vencido" I have the artist's video to give me some guidance about what he was trying to say in this song. In the video you have 3 stories: the young man, the married man, and the young boy. 

The young man story is about getting the guts to talk to a girl. The married man story is about a man whose wife is ill. The young boy story is about being allowed to play in the soccer game. 

From the lyrics, you can easily get the meaning of never giving up on love, but by adding the stories from the music video you can see that the artist, Luis Fonsi wants you to think not just of not giving up on love, but not giving up on anything. 

For without further ado: "No me doy por vencido" by Luis Fonsi. Translation by Andy Guerra

Me quedo callado 
Soy como un niño dormido 
Que puede despertarse 
Con apenas sólo un ruido 
Cuando menos te lo esperas 
Cuando menos lo imagino 
Sé que un día no me aguanto y voy y te miro 

Y te lo digo a los gritos 
Y te ríes y me tomas por un loco atrevido 
Pues no sabes cuanto tiempo en mis sueños has vivido 
Ni sospechas cuando te nombré 

Yo, yo no me doy por vencido 
Yo quiero un mundo contigo 
Juro que vale la pena esperar, y esperar y esperar un suspiro 
Una señal del destino 
No me canso, no me rindo, no me doy por vencido 

Tengo una flor de bolsillo, 
Marchita de buscar a una mujer que me quiera 
Y reciba su perfume hasta traer la primavera 
Y me enseñe lo que no aprendí de la vida 
Que brilla más cada día, 
Porque estoy tan sólo a un paso de ganarme la alegría 
Porque el corazón levanta una tormenta enfurecida 
Desde aquel momento en que te ví… 

Yo, yo no me doy por vencido 
Yo quiero un mundo contigo 
Juro que vale la pena esperar, y esperar y esperar un suspiro 
Una señal del destino 
No me canso, no me rindo, no me doy por vencido 

Este silencio esconde demasiadas palabras 
No me detengo, pase lo que pase seguiré 

Yo, yo no me doy por vencido 
Yo quiero un mundo contigo 
Juro que vale la pena esperar, y esperar y esperar un suspiro 
Una señal del destino 
No me canso, no me rindo, no me doy por vencido


Desafío de traducción de la lingüista geeky




¡Saludos a todos!

Como ustedes saben, ando buscando trabajo. Sí, yo y un 7.5% de la población de E.E.U.U. Infortunadamente, casi no hay bretes para lingüistas, entonces las cosas andan feas. Pero no hay problema, decidí que lo mejor era mejorar una de mis muchas habilidades: traducción.

Cuando comencé a buscar trabajo me dije así misma que no iba a hacer traducción. ¡Como me estoy tragando las palabras! Necesito colarme en cualquier compañía haciendo cualquier trabajo legal, y por eso decidí cambiar de parecer y comenzar a traducir. A diario traduciré un texto de hasta unas 1000 palabras. Inglés-español, español-inglés. Hasta trataré francés-inglés y francés-español.

Anoche puse un llamado en mis cuentas de Facebook y Twitter. @geekstarter fue tan bueno en pedir el código federal de impuestos (¿está loco?!?!), pero my mejor amiga de niña fue muy buena gente y me pidió una canción (difícil, ya que es un tipo de poesía, pero no imposible).


Entonces, apenas me tome el cafecito (lo tengo que colar primero) and comience a traducir el “post” (como pueden ver, ya está traducido), publicaré 1/365 Desafío de traducción.


The Geeky Linguist's Translation Challenge

Hello all!

As many of you know, I am currently looking for work. Yes, me and at least 7.5% of the U.S. population. Unfortunately  gigs for linguists are hard to come by, so it is a slow process. But it's ok, I came up with an idea to sharpen-up one of my skill sets: translation. 

When I first started looking for work I said "no way Jose" to translation. Oh how the mighty have fallen. I need to get my foot in the door at ANY company doing anything legal, so I decided to swallow my pride and do some translation. So this is where the challenge comes in. Every day I will translate one text, up to ~1000 words. English to Spanish, Spanish to English. Heck! I will even try French to English and French to Spanish. BRING IT ON!

Last night I put out calls both on Facebook and Twitter. @geekstarter was NICE enough to ask for the U.S. tax code (answer, NOPE!), but my childhood best friend was NICER and ask for a song (hard, you know poetry family and all, but not impossible).

So, as soon as I finish up my coffee (first have to brew it) and I start translating this post I will put up 1/365 Translation Challenge!